TLRC Update #3/2023

 

TLRC Update #3/2023

 



 

To the members of the TLRC Committee Community/
Translation and Linguistic Rights Committee of PEN International

 

Las versiones en español y francés se pueden encontrar a continuación.

Pour les versions espagnole et française, voir plus bas.

 

1) This Update #3 from the TLRC Steering Committee/PEN International gives you an overview of the Video Poem Marathon. We invite you to go and see the videos on the internet, be it Youtube, Facebook, Twitter. We also kindly ask you to share the videos on social media, via your mail correspondence, WhatsApp, Messenger, etc.

 

2) Also, we bring an update on the recently held annual meeting online of the TLRC

 

3) Finally, and update on the recently signed Memorandum of Understanding between PEN International and CEATL, and other relevant news.

 

Calendar

PEN International Congress 2023
The Congress of PEN International this year takes place online. The TLRC pre-congress will be on September 21. The main Congress September 26th, 27th and 28th.



Video Poem Marathon for Indigenous and Silenced Languages

AFTER THE 3rd EDITION OF THE VIDEO POEM MARATHON IN INDIGENOUS LANGUAGES

The 3rd edition of the Video Poem Marathon 2023 in Indigenous and Minoritized Languages has been a huge success. We have published 70 videos between February 21 and March 21, 2023.  These are just some of the figures of this 3rd edition:

- 70 languages, 2/3 of them participating for the first time at the Video Poem Marathon.

- 38 female poets, 32 male poets

- 22 poems from Africa, 14 from Asia, 14 from Europe, 2 from Oceania, 18 from the Americas.

- 25 PEN Centres, nine of them participating for the first time, also good literary friends in Indigenous associations like Ituîka and Colectivo Aj’tzib’

- Poems submitted for the first time from Greenland, Paraguay, Sierra Leone, Australia, Aotearoa (New Zealand), Namibia, USA, Uganda, Faroe Islands, Ghana, Guinea Bissau and Sri Lanka.

The participation from Africa has been simply extraordinary, showing the importance of all these languages even when the former colonial languages continue to be official in their countries. Remarkable as well the number of Maya poets from Guatemala, the brave poets writing in harsh conditions in Hazaragi, Crimean Tatar, Kurdish or Circassian, and the courageous poets from Myanmar, Ukraine or Belarus.

After 3 years, we have gathered poems in more than 110 languages. Indigenous languages, minoritized languages, small languages… more than 110 tongues that are too often neglected. That is why we want to MAKE SILENCED LANGUAGES VISIBLE.

The  PEN-TLRC YouTube channels had 55 people subscribed in early February. Now we have almost 150 subscribers. Important increase in Twitter, too. The Facebook TLRC Group has 375 members. You are more than welcome to join any of these channels, of course.

More importantly, every poet is really happy about their participation in the Marathon, and so are everyone else involved from their linguistic community.

Altogether there have been 3,700 views since we published the first videos on February 21.  We know though, that among so many languages, poets and fantastic videos, some of them do not always get the attention they deserve. Therefore, we want to stress that, even if the Marathon 2023 is finished, the video-poems are there, online, for everyone to watch, enjoy, share and even use them in their own languages. We encourage you to stop for a moment in our YouTube channel, to start watching a couple of poems, from the continent and language you prefer. We are convinced you will love them, and we would appreciate if you could spread the word in your own PEN Centre and literary and cultural colleagues, if you could share the videos you like most by phone and, why not, if you really love some of these voices, we are sure they will love to know that their poem has been translated into your own language.

Thank you, and best regards,
Urtzi Urrutikoetxea
Chair of the Translation and Linguistic Rights Committee of PEN International

Watch and share on Facebook
https://www.facebook.com/groups/445752600108416

Watch and share videos from Youtube
https://www.youtube.com/@translationandlinguisticri1402

Watch and share from the new website of PEN International
https://www.pen-international.org/news/the-translation-and-linguistic-rights-committee-launches-its-2023-video-poem-marathon

And even on Twitter https://twitter.com/TLRC_PEN

Promotion of the Video Poem Marathon on Versopolis.com, as an example
https://www.versopolis.com/initiative/poetry-expo-23/content/1330/poetry-marathon-on-international-mother-language-day-2023.

 

Video poem marathon  2021
 
https://www.youtube.com/hashtag/peninttlrc
Playlist for 2022 https://www.youtube.com/playlist?list=PLXIIcQ0XXtmYSQE1pFHyxUymOQiNktHAl

 

 

Cooperation agreement between PEN International and CEATL

2 June: TLRC-PEN (PEN International’s Translation and Linguistic Rights Committee) and CEATL (the European Council of Literary Translators’ Associations) will work closer together to improve working conditions for literary translators following their signing of a memorandum of understanding on 17th May 2023 in Ljubljana. The joint document was signed by Romana Cacchioli, the Executive Director of PEN International, and CEATL’s Secretary General Lara Hölbling-Matković.

https://www.pen-international.org/news/pen-international-and-ceatl-sign-a-memorandum-of-understanding

https://www.linkedin.com/posts/windnielsen_translators-cooperate-in-europe-and-globally-activity-7070447438733418496-W5gG?utm_source=share&utm_medium=member_desktop


CEATL publishes a newsletter at regular intervals. Th newsletter is in English and French: Counterpoint / Contrepoint no. 9/CEATL:

In this issue of Counterpoint, we touch upon the issue of non-Western literature in translation and how it is perceived and received in the European book-market in Arabic to Dutch translator Djûke Poppinga’s thoughts about her work.

For more on the topic of how and when books written in non-Western languages are translated and by whom we have several items in the CEATL Click List. Dealing also with the practice of translation, Andreas Eckhardt-Læssøe shares his thoughts on the urge to smooth out the text when translating.

https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2023/06/Counterpoint_2023_09.pdf

 

TLRC annual meeting 2023, and other news of interest

 

Dear friends, dear members of the TLRC of PEN International, 

I am writing to you in relation to our Committee meeting last June. First of all, I would like to thank you all and congratulate you for the wonderful participation: more than 100 people registered, 80 participants, over 40 PEN Centers represented, and more than 20 panelists for two days.  

I am convinced this shows the strength and commitment we all have for PEN in general and for this Committee in particular. Making Silenced Languages Visible is more than just a motto for this year, it summarizes our work in different fields: writing, translating, sharing our work, meeting, planning, and discussing our future activities. 

For two days, starting with the brilliant keynote address by Antonia Carcelén Estrada, we discussed Language Endangerment and Linguistic Rights, we worked on the topic of Promoting Linguistic Diversity Through a Video Marathon, we thought about Technology and Linguistic Diversity and we studied several successful cases to make silenced languages visible. We also remembered to Go Sherab Gyatso, Dom Phillips, Andrzej Poczobut, and Said Idris ‘Abu Are’.

All these topics, together with the recent and very important Memorandum signed with CEATL (European Council of Associations of Literary Translators), our latest communication tools like the newsletter, the Marathon of Video-Poems in Indigenous and Minoritized Languages, and many other projects, plus the information and ideas that your centers might provide, will be discussed in our pre-Congress meeting that will be held online next 21st of September. Besides, we will have to vote to choose who we want to be the Chair of the Committee in the next 3 years.  

I wish you all good and remember all our channels are open: please let us know about your projects and initiatives, and, if possible, join the TLRC Group on Facebook and follow it on Twitter.  

Thank you and see you in September. 

Best regards, Urtzi Urrutikoetxea Chair of the Translation and Linguistic Rights Committee of PEN International

Please find below the TLRC Annual Meeting 2023 recordings:

Day 1 https://youtu.be/V9ttlPZEZ_Q

Day 2 (full day) https://youtu.be/vBjRZFBRLkA

Day 2: panel 1 - https://youtu.be/tYObwHmi2bM

Day 2: panel 2 - https://youtu.be/rT_WGuCnQSg

 

FIT and CEATL signed the Barcelona manifesto June 26, 2023, in four languages:

https://www.ceatl.eu/ceatl-and-fit-sign-the-barcelona-manifesto

 

PEN America made public a memorandum on translation:
New PEN America Manifesto on Translation: A call for change to counter historic racial and gender inequities in the 21st century

Twitter

https://twitter.com/TsunamiWind/status/1674349879097716736?s=20

New PEN America Manifesto on Translation: A call for change to counter historic racial and gender inequities in the 21st century

Press release https://t.co/qS0Acwf7iJ

Kurdish linguistic Rights in the Courtroom 2023

The 2023 Kurdish Linguistic Rights in the Courtroom Report, courtesy of PEN Norway, explores the standard of provision of Kurdish-Turkish interpretation services within Turkey’s courtrooms.
https://danskpen.blogspot.com/2023/06/kurdish-linguistic-rights-in-courtroom.html

The languages of the Danish Realm (Denmark, Faroe Islands and Greenland) in the Danish Parliament (Folketinget)

In Danish PEN, we support the idea that the languages of the Danish Realm, Greenlandic, Faroese and Danish, can be used equally in the Danish Parliament (Folketinget). It is therefore also nice to see that the Presidium of the Danish Parliament apparently has a pragmatic approach to the issue, backed by the Prime Minister’s statements. Interpretation today should not be a problem. It is an additional expense, yes. Linguistic diversity comes at a cost, just like democracy, the rule of law, the healthcare system, the education system. It is not something peculiar to interpretation.

https://danskpen.blogspot.com/2023/06/rigsfllesskabets-sprog-i-folketinget.html

 

Regional Coordinators of TLRC

The task of the Regional Coordinators within the TLRC are to ensure communication within the TLRC Community with PEN centres regarding their region and activities relevant to the TLRC, to improve campaigning, advocacy activities, etc. If the Regional Coordinators don’t reach out to you, reach out to them. We wish for more dialogue between the TLRC Steering Committee and interested Centres/PEN members. Maybe regional meetings are viable.

 

TLRC Committee Community on social media

Facebook https://www.facebook.com/groups/445752600108416
Twitter
https://twitter.com/TLRC_PEN
Website
https://pen-international.org/promoting-linguistic-rights
Official e-mail
pen.tlrc@gmail.com

 

The TLRC Steering Committee (SC)

Composition of the Steering Committee:

Chair: Urtzi Urrutikoetxea  urtzi@euskalpen.eus (Basque PEN)
Vice-Chair and Secretary: Jørgen Christian Wind Nielsen wind.nielsen@webspeed.dk (PEN Denmark)

Regional Representatives within TLRC:
Africa: Wezi Msukwa-Panje wemsukwa@gmail.com (PEN Malawi)
Europe: Maria Raffaella Bruno Realini
rbruno@bluewin.ch (Swiss Italian and Reto-Romansh PEN Centre)
Asia: Santiago Villafania svillafania@gmail.com (PEN Philippines)
Americas (provisional): Urtzi/ S/N - urtzi@euskalpen.eus (any candidate?)
MENA: Berivan Dosky
kurdishha@hotmail.com (Kurdish PEN)

 

Members at large:

Aljaž Koprivnikar, PEN Slovenia aljaz.svit@gmail.com                                            

Ayi Renaud Dossavi PEN Togo renaudossavi@gmail.com                                                             

Marita Banda Zambia PEN marita_banda@yahoo.com

Sherry Simon Sherry.Simon@concordia.ca

TLRC SC mails

Aljaž Koprivnikar aljaz.svit@gmail.com
Beatrice Lamwaka blamwaka@gmail.com
Berivan Dosky kurdishha@hotmail.com
Jørgen Christian Wind Nielsen wind.nielsen@webspeed.dk
Maria Raffaella Bruno Realini rbruno@bluewin.ch
Marita Banda
marita_banda@yahoo.com
Renaud Dossavi renaudossavi@gmail.com
Santiago Villafania svillafania@gmail.com
Sherry Simon Sherry.Simon@concordia.ca
Urtzi Urrutikoetxea urtzi@euskalpen.eus
Wezi Msukwa
wemsukwa@gmail.com

PEN International mails

Alicia Quiñones alicia.quinones@pen-international.org
Nduko o’Matigere
Nduko.oMatigere@pen-international.org
Olha Mukha
olha.mukha@pen-international.org
Pavlo Bilyk
Pavlo.Bilyk@pen-international.org 
Regula Venske
regulavenske@t-online.de
Romana Cacchioli
Romana.cacchioli@pen-international.org
Ross Holder
ross.holder@pen-international.org
Sabrina Tucci
Sabrina.Tucci@pen-international.org

 

 

 

 

 

 

 

 

Actualización CTDL #3/2023 



 

A la membresía de la Comunidad CTDL

Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos de PEN Internacional

1) This Update #3 from the TLRC Steering Committee/PEN International gives you an overview of the Video Poem Marathon. We invite you to go and see the videos on the internet, be it Youtube, Facebook, Twitter. We also kindly ask you to share the videos on social media, via your mail correspondence, WhatsApp, Messenger, etc.

 

2) Also, we bring an update on the recently held annual meeting online of the TLRC

 

3) Finally, and update on the recently signed Memorandum of Understanding between PEN International and CEATL, and other relevant news.

 

Calendario

PEN International Congress 2023
The Congress of PEN International this year takes place online. The TLRC pre-congress will be on September 21. The main Congress September 26th, 27th and 28th.



Maratón de video-poemas en lenguas indígenas y silenciadas

TRAS LA 3ª EDICIÓN DEL MARATÓN DE VIDEOPOEMAS EN LENGUAS INDÍGENAS

La 3ª edición del Maratón de Video Poemas en lenguas indígenas y minorizadas ha sido todo un éxito. Hemos publicado 70 vídeos entre el 21 de febrero y el 21 de marzo de 2023. Estas son solo algunas de las cifras de esta 3ª edición:

- 70 idiomas, 2/3 de ellos participando por primera vez en el Video Poem Marathon.

- 38 poetas mujeres, 32 poetas hombres

- 22 poemas de África, 14 de Asia, 14 de Europa, 2 de Oceanía, 18 de América.

- 25 Centros PEN, nueve de ellos participando por primera vez, también buenos amigos literarios en asociaciones Indígenas como Ituîka y Colectivo Aj’tzib’

- Poemas presentados por primera vez desde Groenlandia, Paraguay, Sierra Leona, Australia, Aotearoa (Nueva Zelanda), Namibia, EE. UU., Uganda, Islas Feroe, Ghana, Guinea Bissau y Sri Lanka.

La participación de África ha sido sencillamente extraordinaria, mostrando la importancia de todos estos idiomas incluso cuando las antiguas lenguas coloniales continúan siendo oficiales en sus países. Notable también el número de poetas mayas de Guatemala, los valientes poetas que escriben en duras condiciones en hazaragi, tártaro de Crimea, kurdo o circasiano, y los valientes poetas de Myanmar, Ucrania o Bielorrusia.

Después de 3 años, hemos recopilado poemas en más de 110 lenguas. Lenguas indígenas, lenguas minorizadas, lenguas pequeñas… más de 110 lenguas que con demasiada frecuencia son olvidadas. Por eso queremos VISIBILIZAR LAS LENGUAS SILENCIADAS.

El canal de YouTube de PEN-TLRC tenía 55 personas suscritas a principios de febrero. Ahora tenemos casi 150 suscriptores. Importante incremento en Twitter, también. El grupo TLRC de Facebook tiene 375 miembros. Están todos y todas bienvenidas a unirse a cualquiera de estos canales, por supuesto.

Más importante aún, los y las poetas están realmente contentos con su participación en el Maratón, al igual que el resto de la gente que estuvo involucradas en su comunidad lingüística.

En total ha habido 3.700 visualizaciones desde que publicamos los primeros vídeos el 21 de febrero. Sabemos, eso sí, que entre tantos idiomas, poetas y fantásticos vídeos, algunos de ellos no siempre reciben la atención que merecen. Por eso, queremos recalcar que, aunque la Maratón de 2023 haya terminado, los videopoemas están ahí, en línea, para que todo el mundo puedan verlos, disfrutarlos, compartirlos e incluso usarlos en sus propios idiomas. Te animamos a que te detengas un momento en nuestro canal de YouTube, para empezar a ver un par de poemas, del continente y el idioma que prefieras. Estamos convencidos de que te encantarán, y te agradeceríamos si pudieras correr la voz en tu propio Centro PEN y entre tus colegas literarios y culturales, si pudieras compartir los videos que más te gustan por el celular y, por qué no, si realmente te gustan algunas de estas voces, estamos seguros de que les encantará saber que su poema ha sido traducido a tu propio idioma.

Gracias y saludos,                                                                                  
Urtzi Urrutikoetxea
Presidente del Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos de PEN Internacional

 

Véanlo y compártanlo en Facebook
https://www.facebook.com/groups/445752600108416

Véanlo y compártanlo en Youtube
https://www.youtube.com/@translationandlinguisticri1402

Véanlo y compártanlo desde la nueva págin web de PEN International
https://www.pen-international.org/news/the-translation-and-linguistic-rights-committee-launches-its-2023-video-poem-marathon

E incluso en Twitter https://twitter.com/TLRC_PEN

Promoción del Maratón de Video Poemas en Versopolis.com, como ejemplo
https://www.versopolis.com/initiative/poetry-expo-23/content/1330/poetry-marathon-on-international-mother-language-day-2023.

 

Maratón de Video poemas de 2021
 
https://www.youtube.com/hashtag/peninttlrc
Playlist de 2022 https://www.youtube.com/playlist?list=PLXIIcQ0XXtmYSQE1pFHyxUymOQiNktHAl

 

Acuerdo de cooperación entre PEN International y CEATL

2 de junio: TLRC-PEN (Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos de PEN International) y CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios) colaborarán más estrechamente para mejorar las condiciones laborales de los traductores literarios tras la firma de un memorando de entendimiento el 17 de mayo de 2023 en Liubliana. El documento conjunto fue firmado por Romana Cacchioli, directora ejecutiva de PEN International, y la secretaria general de CEATL, Lara Hölbling-Matković.

https://www.pen-international.org/news/pen-international-and-ceatl-sign-a-memorandum-of-understanding

https://www.linkedin.com/posts/windnielsen_translators-cooperate-in-europe-and-globally-activity-7070447438733418496-W5gG?utm_source=share&utm_medium=member_desktop


El CEATL publica periódicamente un boletín informativo, en inglés in francés: Counterpoint / Contrepoint no. 9/CEATL:

En este número de Counterpoint, abordamos el tema de la traducción de la literatura no occidental y cómo se percibe y recibe en el mercado europeo del libro en árabe a los pensamientos de la traductora holandesa Djûke Poppinga sobre su trabajo.

Para obtener más información sobre el tema de cómo y cuándo se traducen los libros escritos en idiomas no occidentales y por quién, tenemos varios elementos en la CEATL Click List. Al tratar también con la práctica de la traducción, Andreas Eckhardt-Læssøe comparte sus pensamientos sobre la necesidad de suavizar el texto al traducir.

https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2023/06/Counterpoint_2023_09.pdf

 

TLRC annual meeting 2023, and other news of interest

 

Queridas amigas, amigos, miembros del TLRC de PEN International,

Les escribo en relación con la reunión de nuestro Comité el pasado mes de junio. En primer lugar, quiero agradecerles a todos ytodas y felicitar por la maravillosa participación: más de 100 personas registradas, 80 participantes, más de 40 Centros PEN representados, más de 20 panelistas durante dos días.

Estoy convencido de que esto demuestra la fuerza y el compromiso que tenemos con PEN en general y con este Comité en particular. Visibilizar Las Lenguas Silenciadas es más que un lema para este año, resume nuestro trabajo en diferentes ámbitos: escribir, traducir, compartir nuestro trabajo, reunirnos, planificar y discutir nuestras actividades futuras.

Durante dos días, a partir de la brillante conferencia magistral de Antonia Carcelén Estrada, discutimos sobre Ampliación de Lenguas y Derechos Lingüísticos, trabajamos el tema de Promoción de la Diversidad Lingüística a través de Video Marathon, pensamos en Tecnología y Diversidad Lingüística y estudiamos varios casos de éxito para visibilizar lenguas silenciadas. También recordamos a Go Sherab Gyatso, Dom Phillips, Andrzej Poczobut y Said Idris 'Abu Are'. Todos los carteles de Sillas Vacías están disponibles para descargar, y la Conferencia también se puede ver.

Todos estos temas, junto con el reciente y muy importante Memorándum firmado con CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios), nuestras últimas herramientas de comunicación como el boletín, la Maratón de Video-Poemas en Lenguas Indígenas y Minorizadas y muchos otros proyectos, más la información e ideas que sus centros puedan aportar, serán discutidos en nuestra reunión previa al Congreso que se realizará en línea el próximo 21 de septiembre. Además, tendremos que votar para elegir quién queremos que sea el Presidente del Comité en los próximos 3 años. 

Les deseo lo mejor a todos y recuerden que todos nuestros canales están abiertos: háganos saber sus proyectos e iniciativas y, si es posible, únase al Grupo TLRC en Facebook y sígalo en Twitter.

Gracias, y nos vemos el próximo septiembre.

Atentamente, Urtzi Urrutikoetxea Presidente del Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos de PEN Internacional

Aquí abajo pueden encontrar las grabaciones de la Reunión Anual del Comité de 2023:

Día 1 https://youtu.be/V9ttlPZEZ_Q

Día 2 (día entero) https://youtu.be/vBjRZFBRLkA

Día 2: panel 1 - https://youtu.be/tYObwHmi2bM

Día 2: panel 2 - https://youtu.be/rT_WGuCnQSg

 

FIT y CEATL firman el manifiesto de Barcelona en cuatro lenguas:

https://www.ceatl.eu/ceatl-and-fit-sign-the-barcelona-manifesto

PEN America publica un memorando sobre la tracucción:
New PEN America Manifesto on Translation: A call for change to counter historic racial and gender inequities in the 21st century

Twitter https://twitter.com/TsunamiWind/status/1674349879097716736?s=20

New PEN America Manifesto on Translation: A call for change to counter historic racial and gender inequities in the 21st century

Nota de prensa https://t.co/qS0Acwf7iJ

Derechos lingüísticos de los kurdos en los tribunales 2023

El Informe sobre los derechos lingüísticos de los kurdos en las salas de tribunales de 2023, cortesía de PEN Noruega, explora el estándar de prestación de servicios de interpretación kurdo-turco en los tribunales de Turquía.
https://danskpen.blogspot.com/2023/06/kurdish-linguistic-rights-in-courtroom.html

 

Las lenguas del reino danés (Dinamarca, Islas Feroe y Groenlandia) en el Parlamento danés (Folketinget)

En el PEN danés, apoyamos la idea de que los idiomas del reino danés, el groenlandés, el feroés y el danés, puedan usarse por igual en el Parlamento danés (Folketinget). Por lo tanto, también es bueno ver que el Presidium del Parlamento danés aparentemente tiene un enfoque pragmático sobre el tema, respaldado por las declaraciones del Primer Ministro. La interpretación hoy en día no debería ser un problema. Es un gasto adicional, es cierto. La diversidad lingüística tiene un costo, al igual que la democracia, el estado de derecho, el sistema de salud o el sistema educativo. No es algo singular a la interpretación.

https://danskpen.blogspot.com/2023/06/rigsfllesskabets-sprog-i-folketinget.html

 

Coordinadores regionales del CTDL

La tarea de los coordinadores regionales dentro del CTDL es garantizar la comunicación dentro de la comunidad del CTDL con los centros PEN con respecto a su región y las actividades relevantes para el CTDL, mejorar las campañas, las actividades de promoción, etc. Si su coordinador/a regionales no se ha comunicado con ustedes, acérquense ustedes. El objetivo es tener más diálogo entre el Comité Directivo del CTDL y los Centros/miembros de PEN que estén interesados. Tal vez las reuniones regionales sean viables.

 

Comunidad de CTDL en redes sociales

Facebook https://www.facebook.com/groups/445752600108416
Twitter
https://twitter.com/TLRC_PEN
Website
https://pen-international.org/promoting-linguistic-rights
Email oficial
pen.tlrc@gmail.com

 

Comité Directivo (CD) de CTDL

Composición del Comité Directivo:

Presidente
: Urtzi Urrutikoetxea  urtzi@euskalpen.eus (Basque PEN)
Vicepresidente y Secretario: Jørgen Christian Wind Nielsen wind.nielsen@webspeed.dk (PEN Denmark)

Representantes Regionales del CTDL:
Á
frica: Wezi Msukwa-Panje wemsukwa@gmail.com (PEN Malawi)
Europa: Maria Raffaella Bruno Realini
rbruno@bluewin.ch (Swiss Italian and Reto-Romansh PEN Centre)
Asia: Santiago Villafania
svillafania@gmail.com (PEN Philippines)
America (provisional): Urtzi/ S/N -
urtzi@euskalpen.eus (any candidate?)
MENA: Berivan Dosky kurdishha@hotmail.com (Kurdish PEN)

 

Miembros en general:

Aljaž Koprivnikar, PEN Slovenia aljaz.svit@gmail.com                                            

Ayi Renaud Dossavi PEN Togo renaudossavi@gmail.com                                                             

Beatrice Lamwaka, PEN Uganda blamwaka@gmail.com                                                              

Marita Banda Zambia PEN marita_banda@yahoo.com

Sherry Simon Sherry.Simon@concordia.ca

Dirección del CD de CTDL

Aljaž Koprivnikar aljaz.svit@gmail.com
Berivan Dosky kurdishha@hotmail.com
Jørgen Christian Wind Nielsen wind.nielsen@webspeed.dk
Maria Raffaella Bruno Realini rbruno@bluewin.ch
Marita Banda
marita_banda@yahoo.com
Renaud Dossavi renaudossavi@gmail.com
Santiago Villafania svillafania@gmail.com
Sherry Simon Sherry.Simon@concordia.ca
Urtzi Urrutikoetxea urtzi@euskalpen.eus
Wezi Msukwa
wemsukwa@gmail.com

Direcciones de PEN Internacional

Alicia Quiñones alicia.quinones@pen-international.org
Nduko o’Matigere
Nduko.oMatigere@pen-international.org
Olha Mukha
olha.mukha@pen-international.org
Pavlo Bilyk
Pavlo.Bilyk@pen-international.org 
Regula Venske
regulavenske@t-online.de
Romana Cacchioli
Romana.cacchioli@pen-international.org
Ross Holder
ross.holder@pen-international.org
Sabrina Tucci
Sabrina.Tucci@pen-international.org

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lettre d’information CTDL #3/2023

 



 

Aux membres de la communauté CTDL de

PEN International

À la une de ce nouveau numéro de notre lettre d’information:

 

1) un aperçu de la 3ème édition du Marathon des vidéo-poèmes. Nous vous invitons à aller découvrir les vidéos sur Internet, que ce soit sur Youtube, Facebook ou Twitter. Merci de le partager parmi vos contacts sur les médias sociaux, par courrier électronique, WhatsApp, Messenger, etc.

2) un résumé de l’Assemblée annuelle CTDL 2023 qui s’est tenue récemment en ligne ainsi que les liens aux enregistrements des principaux panels.

 

3) le point sur le Mémorandum protocole d’accord récemment signé entre PEN International et le CEATL ainsi que sur d’autres nouvelles significatives.

 

Calendrier

Congrès de PEN International 2023 :
Cette année le Congrès de PEN International se déroulera en ligne. Le pré-congrès du CTDL aura lieu le 21 septembre. Le congrès principal aura lieu les 26, 27 et 28 septembre.



3e Marathon de vidéo-poèmes en langues indigènes et minorisées
« Rendre visibles les langues muettes »

SUIVI DE LA 3E ÉDITION DU MARATHON DE VIDÉO-POÈMES EN LANGUES AUTOCHTONES

La 3ème édition du Marathon de vidéo-poèmes en langues autochtones et minorisées a été un franc succès. Entre le 21 février et le 21 mars 2023 nous avons publié 70 vidéos. En voici quelques-uns des chiffres les plus significatifs:

- 70 langues dont les 2/3 participaient au Marathon pour la première fois ;

- 38 poètes femmes, 32 poètes hommes ;

- 22 poèmes d’Afrique, 14 d’Asie, 14 d’Europe, 2 d’Océanie, 18 d’Amérique ;

- 25 Centres PEN, dont neuf participaient pour la première fois, plus de bons amis et collègues actifs dans des associations autochtones telles que Ituîka et Colectivo Aj’tzib’ ;

- poèmes soumis pour la première fois depuis le Groenland, le Paraguay, le Sierra Leon, l’Australie, l’Aotearoa (Nouvelle-Zélande), la Namibie, les États-Unis, l’Ouganda, les Îles Féroé, le Ghana, la Guinée Bissau et le Sri Lanka.

La participation de l’Afrique a été tout simplement extraordinaire, montrant l’importance de toutes ces langues même là où les anciennes langues coloniales continuent d’être officielles. Il convient également de noter le nombre de poètes mayas du Guatemala, les poètes courageux qui écrivent dans des conditions difficiles en hazaragi, en tatar de Crimée, en kurde ou en circassien, ainsi que les poètes courageux du Myanmar, d’Ukraine ou de Biélorussie.

Après trois ans, nous avons rassemblé des poèmes dans plus de 110 langues : langues indigènes, langues minoritaires, langues parlées par de toutes petites communautés de locuteurs, langues muettes que nous voulons RENDRE VISIBLES!

La chaîne YouTube du PEN-TLRC comptait 55 abonnés début février. : nous avons maintenant près de 150 abonnés. À signaler l’augmentation importante de Twitter, aussi. Le groupe Facebook TLRC compte 375 membres. Tout le monde est bien sûr invité à rejoindre l’une de ces chaînes.

Plus important encore, les poètes sont on ne peut plus satisfaits de leur participation au Marathon, tout comme le reste des personnes impliquées dans leur communautés linguistiques.

Au total, on a eu 3 700 visualisations depuis que nous avons publié les premières vidéos le 21 février. Nous savons, bien sûr, que parmi tant de langues, de poètes et de poèmes fantastiques, certaines vidéos ne reçoivent pas toujours l’attention qu’elles méritent. Pour cette raison, nous tenons à souligner que, malgré le Marathon 2023 soit terminé, les poèmes vidéo sont là, en ligne, afin que chacun puisse encore les voir, en profiter, les partager et même les utiliser dans sa propre langue. Nous vous encourageons donc à surfer sur notre chaîne YouTube pour regarder quelques poèmes, du continent et de la langue que vous préférez. Nous sommes convaincus que vous les aimerez et vous serions reconnaissants si vous pouviez contribuer à les diffuser en faisant passer le mot dans votre propre Centre PEN ou parmi vos partenaires littéraires et culturels, en les partageant sur votre mobile et, pourquoi pas, en les traduisant. Beaucoup de participants, nous en sommes sûrs, seraient ravis d’entendre leur voix résonner dans votre propre langue !

Merci et salutations,                                                                       
Urtzi Urrutikoetxea, Président du Comité Traduction et Droits Linguistiques de PEN International

Regarder et partager depuis Facebook
https://www.facebook.com/groups/445752600108416

Regarder et partager depuis Youtube
https://www.youtube.com/@translationandlinguisticri1402

Regarder et partager depuis le nouveau site de PEN International
https://www.pen-international.org/news/the-translation-and-linguistic-rights-committee-launches-its-2023-video-poem-marathon

Et aussi depuis Twitter https://twitter.com/TLRC_PEN

Promotion du Marathon sur Versopolis.com (example)
https://www.versopolis.com/initiative/poetry-expo-23/content/1330/poetry-marathon-on-international-mother-language-day-2023.

Marathon 2021 et editions précédentes
https://www.youtube.com/hashtag/peninttlrc


Liste d’écoute 2022 https://www.youtube.com/playlist?list=PLXIIcQ0XXtmYSQE1pFHyxUymOQiNktHAl

 

 

Mémorandum d’entente entre PEN International et CEATL

Le 2 juin 2023: dorénavant le CTDL PEN (Comité de la Traduction et des Droits Linguistiques de PEN International) et le CEATL (le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) travailleront plus étroitement ensemble pour améliorer les conditions de travail des traducteurs littéraires suite à leur signature d’un mémorandum d’entente le 17 mai 2023 à Ljubljana. Le document commun a été signé par la directrice exécutive de PEN International Romana Cacchioli, et la secrétaire générale du CEATL Lara Hölbling-Matković.

https://www.pen-international.org/news/pen-international-and-ceatl-sign-a-memorandum-of-understanding

https://www.linkedin.com/posts/windnielsen_translators-cooperate-in-europe-and-globally-activity-7070447438733418496-W5gG?utm_source=share&utm_medium=member_desktop


À
intervalles réguliers le CEATL publie une lettre d’information en anglais et français : Counterpoint / Contrepoint n° 9 :

Dans ce numéro de Contrepoint, on aborde la question de la littérature non occidentale en traduction et la manière dont elle est perçue et reçue sur le marché européen du livre en arabe au travers des réflexions de la traductrice néerlandaise Djûke Poppinga sur son travail.

Pour en savoir plus sur la manière dont les livres écrits dans des langues non occidentales sont traduits et par qui, la liste de lectures du CEATL met à disposition toute une série d’articles. Andreas Eckhardt-Læssøe, qui traite également de la pratique de la traduction, nous fait part de ses réflexions sur la tentation de « lisser » le texte lors de la traduction.

https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2023/06/Counterpoint_2023_09.pdf

 

Assemblée annuelle CTDL 2023 et d’autres nouvelles significatives

Chèr(e)s ami(e)s, chèr(e)s membres du TLRC de PEN International,

Je vous écris en marge de la réunion de notre Comité de juin dernier. Tout d’abord, je tiens à vous remercier tou(te)s et à vous féliciter pour la belle participation : plus de 100 personnes inscrites, 80 participants, plus de 40 Centres PEN représentés, plus de 20 panélistes pendant deux jours.

 

Je suis convaincu que cela montre la force et l’engagement que nous avons tous pour le PEN en général et pour ce Comité en particulier. Rendre Visibles Les Langues Muettes est plus qu’une simple devise pour cette année, elle résume notre travail dans différents domaines : écrire, traduire, partager notre travail, rencontrer, planifier et discuter de nos activités futures.

 

Pendant deux jours, en commençant par le brillant discours d’Antonia Carcelén Estrada, nous avons discuté de la mise en valeur des langues et des droits linguistiques, nous avons travaillé sur le thème de la promotion de la diversité linguistique au travers du Marathon de vidéo-poèmes, nous avons réfléchi à la technologie et à la diversité linguistique et nous avons étudié plusieurs cas réussis pour rendre visibles les langues réduites au silence. Nous nous sommes également souvenus de Go Sherab Gyatso, Dom Phillips, Andrzej Poczobut et Said Idris ‘Abu Are’. Toutes les affiches des sièges vides sont disponibles en téléchargement et la conférence peut également être visionnée.

 

Tous ces sujets, ainsi que le récent et très important Mémorandum d’entente signé avec le CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires), nos derniers outils de communication comme la newsletter, le Marathon de vidéo-poèmes en langues autochtones et minorisées et de nombreux autres projets, ainsi que les informations et les idées que vos Centres pourraient fournir, seront discutés lors de notre réunion pré-Congrès qui se tiendra en ligne le 21 septembre prochain. De plus, nous devrons voter pour choisir le Président du Comité pour les 3 prochaines années.

 

Entretemps, je vous souhaite tout de bon et vous rappelle que tous nos canaux de communication sont ouverts : faites-nous part de vos projets et initiatives et, si possible, rejoignez le groupe TLRC sur Facebook ou suivez-le sur Twitter.

 

Merci et à septembre prochain.

 

Bien cordialement,

 

Urtzi Urrutikoetxea

Président du Comité Traduction et Droits Linguistiques de PEN International

 

Ci-dessous les liens aux enregistrements de l’Assemblée annuelle du CTDL 2023:

Jour 1 https://youtu.be/V9ttlPZEZ_Q

Jour 2 (journée entière) https://youtu.be/vBjRZFBRLkA

Jour 2: Panel 1 - https://youtu.be/tYObwHmi2bM

Jour 2: Panel 2 - https://youtu.be/rT_WGuCnQSg

 

Le 26 juin 2023 FIT et CEATL ont signé le Manifesto de Barcelone en quatre langues:

https://www.ceatl.eu/ceatl-and-fit-sign-the-barcelona-manifesto

PEN America a publié un mémorandum sur la traduction:
New PEN America Manifesto on Translation: A call for change to counter historic racial and gender inequities in the 21st century

Twitter https://twitter.com/TsunamiWind/status/1674349879097716736?s=20

New PEN America Manifesto on Translation: A call for change to counter historic racial and gender inequities in the 21st century

Communiqué de presse https://t.co/qS0Acwf7iJ

«Kurdish linguistic Rights in the Courtroom 2023»

Le rapport 2023 sur les droits linguistiques des Kurdes dans les salles d’audience, publié avec l’aimable autorisation de PEN Norvège, examine la qualité des services d’interprétation en kurde et en turc dans les salles d’audience de Turquie.
https://danskpen.blogspot.com/2023/06/kurdish-linguistic-rights-in-courtroom.html

Les langues du Royaume danois (Danemark, Îles Féroé et Gröenland) au Parlement danois (Folketinget)

Le PEN danois soutient le principe que les langues du Royaume danois – le groenlandais, le féroïen et le danois – peuvent être utilisées de manière égale au sein du Parlement danois (Folketinget). Il est donc réjouissant de constater que le Présidium du Parlement danois aussi semble vouloir adopter une approche pragmatique à la question, soutenue par les déclarations du Premier ministre. L’interprétation ne devrait pas poser de problème aujourd’hui. C’est une dépense supplémentaire, certes. Mais la diversité linguistique a un coût, tout comme la démocratie, l’État de droit, le système sanitaire et le système éducatif. Ce n’est pas une spécificité de l’interprétation.

https://danskpen.blogspot.com/2023/06/rigsfllesskabets-sprog-i-folketinget.html

 

Coordinateurs régionaux du CTDL

Les coordinateurs régionaux au sein du CTDL ont pour mandat d’assurer la communication avec les centres PEN concernant leur région et les activités pertinentes au CTDL, afin d’améliorer les campagnes, les activités de plaidoyer, etc. Les coordinateurs régionaux ne vous contactent pas ? Contactez-les. Nous souhaitons qu’il y ait plus de dialogue entre le Comité directeur du CTDL et les Centres intéressés/membres du PEN. Des réunions régionales seraient peut-être pratiques : idée à explorer.

 

Communauté CTDL dans les médias sociaux

Facebook https://www.facebook.com/groups/445752600108416
Twitter
https://twitter.com/TLRC_PEN
Site de PEN international
https://pen-international.org/promoting-linguistic-rights
Courriel officiel
pen.tlrc@gmail.com

 

Comité directeur du CTDL (CD CTDL)

Composition actuelle du CD CTDL:

Président: Urtzi Urrutikoetxea
urtzi@euskalpen.eus (PEN basque)
Vice-Président et Secrétaire: Jørgen Christian Wind Nielsen
wind.nielsen@webspeed.dk (PEN Danemark)

Coordinateurs régionaux:
Afrique: Wezi Msukwa-Panje wemsukwa@gmail.com (PEN Malawi)
Europe: Maria Raffaella Bruno Realini
rbruno@bluewin.ch (PEN Suisse italienne et réthoromane)
Asie: Santiago Villafania
svillafania@gmail.com (PEN Philippines)
Amériques (provisoire): Urtzi/ S/N
urtzi@euskalpen.eus
Région MENA: Berivan Dosky
kurdishha@hotmail.com (PEN curde)

 

Autres membres:

Aljaž Koprivnikar, PEN Slovénie aljaz.svit@gmail.com

Ayi Renaud Dossavi PEN Togo renaudossavi@gmail.com

Beatrice Lamwaka, PEN Ouganda blamwaka@gmail.com

Marita Banda PEN Zambie marita_banda@yahoo.com

Courriels CD CTDL

Aljaž Koprivnikar aljaz.svit@gmail.com
Berivan Dosky kurdishha@hotmail.com
Jørgen Christian Wind Nielsen wind.nielsen@webspeed.dk
Maria Raffaella Bruno Realini rbruno@bluewin.ch
Marita Banda
marita_banda@yahoo.com
Renaud Dossavi renaudossavi@gmail.com
Santiago Villafania svillafania@gmail.com
Sherry Simon Sherry.Simon@concordia.ca
Urtzi Urrutikoetxea urtzi@euskalpen.eus
Wezi Msukwa
wemsukwa@gmail.com 

Courriels PEN International

Alicia Quinones alicia.quinones@pen-international.org
Nduko o’Matigere
Nduko.oMatigere@pen-international.org
Olha Mukha
olha.mukha@pen-international.org
Pavlo Bilyk
Pavlo.Bilyk@pen-international.org 
Regula Venske
regulavenske@t-online.de
Romana Cacchioli
Romana.cacchioli@pen-international.org
Ross Holder
ross.holder@pen-international.org
Sabrina Tucci
Sabrina.Tucci@pen-international.org

 

 

Kommentarer

Populære opslag fra denne blog

UNESCO World Book Capital 2024

Kurdish Linguistic Rights in the Courtroom Report 2023