Opslag

English dominates scientific research – here’s how we can fix it, and why it matters - copied article

  This document is in Swedish , the language version I met. It has been translated from English. The English version can be found here: https://theconversation.com/english-dominates-scientific-research-heres-how-we-can-fix-it-and-why-it-matters-226198   The article was originally published in Spanish . That language version can   be found here: https://theconversation.com/el-valor-del-multilinguismo-en-la-comunicacion-de-la-ciencia-225363   The article aligns well with the article on text and artificial intelligence , that I just wrote (English only): Generative artificial intelligence and the members of PEN International Https://t.co/pMjpo7L2J2     https://x.com/TsunamiWind/status/1900158728537604267 Språkförsvaret Engelska dominerar inom vetenskaplig forskning - så här kan vi åtgärda det och varför det är viktigt   Av  Nätverket Språkförsvaret   http://mobil.sprakforsvaret.bloggplatsen.se/ - 2025-03-11 16:21   Det påpekas ofta att s...

Generative artificial intelligence and the members of PEN International

Ligesom Translatørforeningen er medlem af den internationale oversætterorganisation FIT, er Dansk PEN medlem af PEN International. De to internationale organisationer har sammenfaldende fokusområder og forskellige profiler. Det fælles grundlag er sprog og retten til at ytre sig: sprog, forfattervirksomhed, oversættelse, tolkning, oprindelige sprog, sprogs status, ytringsfrihed. Jeg er aktiv i begge organisationer og arbejder på at lave en samarbejdsaftale mellem dem. Jeg er formand for FITs "External Relations Standing Committee" og sidder i FITs bestyrelse. I PEN er jeg aktiv i "Translation and Linguistic Rights Committee" /TLRC. Med det fælles grundlag er medlemmerne af begge organisationer naturligvis også konfronteret med udviklingen inden for generativ kunstig intelligens. Konkret kom det til udtryk på et arrangement på den internationale modersmålsdag den 21. februar, hvor både Translatørforeningen og Dansk PEN  deltog. Nedenstående debatindlæg på linket har ...

Nordic PEN Language Network - Malhum de Lenga dels PEN Nordics (Occitan)

La tòca d’aquel malhum es de metre en evidéncia e de promòure lo multilingüisme e la diversitat lingüistica dins la region nordica. Aquel malhum reflectís la diversitat lingüistica d'aqueles paratges.  Sa tòca es de promòure e de mostrar qu’aquelas culturas son en connexion, e qu’es important de metre en relèu la diversitat lingüistica e lo multilingüisme de las contradas septentrionalas. I a fòrça de lengas parladas dins la region nordica. Lo nosèl de l’accion d’aquel malhum es de se trachar de cossí son aparadas e cossí son afortidas. Lo malhum convida de representants de las lengas qu’èran pas a l’amassada fondadora, e mai qual que siá d'autre que poguèsse aderir a las valors de PEN Internacionau e que s'interessèsse a a las lengas, a rejónher la cotria. La ret pòt prene d'iniciativas independentas e exprimir d'opinions pertinentas en son quite nom. Una tòca centrala per la ret es de comunicar intèrnament e extèrnament sus las condicions e los cambiaments actuals...

Nordic PEN Language Network - Le réseau linguistique des PEN du Nord

  Le réseau linguistique des PEN du Nord Le but de ce réseau est de mettre en valeur et de promouvoir le multilinguisme et la diversité linguistique dans la région composée par les pays nordiques. Ce réseau est le reflet de la diversité linguistique existante dans cette partie du monde. Il vise à promouvoir et à mettre en valeur le décloisonnement et l’interconnexion entre ces cultures, et l’importance qu’il y a à mettre en avant la diversité linguistique et le multilinguisme de la région nordique. De nombreuses langues sont parlées dans cette partie du monde. Ce réseau centre son action sur la manière dont celles-ci sont préservées et renforcées. Le réseau invite les représentants des langues qui n'ont pas participé à la réunion fondatrice, ainsi que toute autre personne pouvant adhérer aux valeurs de PEN International et intéressée par les langues, à le rejoindre. Le réseau peut prendre des initiatives indépendantes et exprimer des opinions pertinentes en son nom propre. L'un...

Nordic PEN Language Network established

  Nordic PEN Language Network established Mid-January, a Nordic language network was established, as language representatives of some of the Nordic PEN centers met in the city of Visby on the Swedish island Gotland in the Baltic Sea. On air On the International Mother Language Day, February 21, 2025, the creation of the network was made public. Political basis in different languages The text for the political basis of the network has now been published in the following languages: Danish English Finnish Swedish We would like to see the text translated into even more languages. Can you help us?   Read about the network here   English The purpose of the network is to highlight and promote multilingualism and linguistic diversity in the Nordic region. The network is a reflection of the existing linguistic diversity. It is a goal in itself to promote and highlight the network's existence and the relevance of focusing on linguistic diversity and multilingualism in the Nordic r...

Arrangement om AI 21/2-2025 kl. 16-18 - Skrivehandlingen, sprogene, oversættelserne og den kunstige intelligens

Billede
  Dansk PEN Sprognetværk og Dansk Oversætterforbund inviterer til arrangement om:   Billedet er genereret i Copilot med min prompt De fleste af os blev blæst omkuld i efteråret 2022, da kunstig intelligens blev folkeeje i form af ChatGPT, generativ AI og forskellige billedprogrammer. 2023 gik med at teste programmerne, 2024 med at skrive politikpapirer, holdningsdokumenter, afstandtagen eller begejstring. I dag er generativ kunstig intelligens ikke længere en ny teknologi, i dag er kunstig intelligens almindeligt i brug og umulig at undgå, hvis du tænker for din computer, din mobil eller GPS’en i din bil. Spørgsmålet vi stiller på debatarrangementet, er derfor:   Hvordan håndterer vi kunstig intelligens i vores arbejde: Skrivning, sprog, oversættelse, udgivervirksomhed?   Til at svare på spørgsmålet har vi sammensat et panel, der består af: Morten Visby, formand for Dansk Forfatterforening Juliane Wammen, formand for Dansk Oversætterforbund Nira G...