Bosnisk og dansk lyrik i oversættelse

 

Bosnisk og dansk lyrik i oversættelse
fredag den 16. juni 2023 kl. 19.00-20.30
i Dansk Forfatterforening 


Det var dejligt at være blandt mennesker, der i den grad nyder at skrive digte, poesi, at lege med ordene og forme sætningerne.

Det var dejligt at blive introduceret til et netværk, Bosnien-Hercegovina i Danmark, der her 30 år efter uddrivelsen fra ex-Jugoslavien, stadig mødes og læser digte op for hinanden, de selv har skrevet, fået udgivet og oversat.

Det var sjovt at høre skift mellem danske ord og bosniske, der for mig mere lyder som lyd og musik end som ord. Alt oversat fra dansk til bosnisk eller den anden vej.

Det var sjovt at høre forklaringer om serbokroatisk - der vist mere er et kulturelt fænomen. Det er helt politisk ukorrekt at sige det, helt woke at lade være. Så kan man selv vælge hvilket humør man er i. 

Det var flot at ambassadøren fra Bosnien-Hercegovina og hans PA kiggede fordi.

Og det var helt utroligt, så stor en forskel et vellykke bord med hjemmebag og blomster kunne gøre. Tak for en fin aften. 

Per-Olof Johansson skriver:
"En dansk-bosnisk aften med poesi på begge sprog. #MilenaRudež styrede og introducerede. Enisa Popović-Čengić kom fra Sverige og læste 'Jeg omfavner nu svenske birke', #JaneKabel læste Milenas oversættelse, #Aleksandar Šajin  læste på kroatisk og dansk - #MarianneLarsen, #HelleSloth-Nielsen, #Karsten Bjarnholt, #Per-OlofJohansson og #Niels Hav Nlæste og Milena læste hendes oversættelser af vores digte. #Jørgen Christian Wind Nielsen fortalte om #DanskPEN Sprognetværk - og Karsten om Forfatterforeningen og #Lyrikgruppen". 

Billeder, her

Sådan endte programmet med at se ud:
Jørgen Christian Wind Nielsen fortæller om Dansk PEN Sprognetværk, Karsten Bjarnholt om Lyrikgruppen og Milena Rudež om SBHFOB (Sällskapet för bosnisk-hercegovinska författare, översättare och bibliotekarier) fra Sverige. Milena introducerer medlemmer af SBHFOB, digtere Enisa Popović-Čengić, Tomislav Čale og Aleksandar Šajin, og fortæller om oversættelse af dansk lyrik til bosnisk/ kroatisk/serbisk. Karsten Bjarnholt, Marianne Larsen, Niels Hav, Per-Olof Johansson og Helle Sloth-Nielsen læser deres digte, offentliggjort i Bosnien-Hercegovina.

Digtoplæsning:
1. del:

- Enisa Popović-Čengić læser sine bosniske digte, og Jane Kabel læser oversættelse af digte Jeg omfavner nu svenske birke og Nøglesamlerske fra bosnisk til dansk.

- Karsten Bjarnholt læser sine nyeste digte, oversat til bosnisk af Milena Rudež.

- Tomislav Čale læser fra den nyeste digtsamling Stemmer, og Milena Rudež læser sin oversættelse af Tomislavs digte fra antologien Ny lyrik fra Bosnien-Hercegovina

- Marianne Larsen læser to nye digte og udvalgte digte fra bogen Dobbeltsprog, der er udgivet i Bosnien-Hercegovina


2. del:

- Niels Hav læser tre digte der er oversat til bosnisk, kroatisk og serbisk.

- Aleksandar Šajin, tosproget digter, læser sine digte på dansk

- Per-Olof Johansson, svensk-dansk digter, læser tre danske digte fra bogen Dagens digt og digtet Til min oversætter, Milena Rudež læser oversættelserne.

- Helle Sloth-Nielsen læser tre digte, der udkommer i Milena Rudež´ oversættelse i litteraturtidsskriftet Susreti (Møder) i byen Brčko (Bosnien-Hercegovina)

- Milena Rudež, tosproget digter, læser tre haikudigte fra sin digtsamling Skyen i vandet.

Der er mulighed for spørgsmål og kommentarer efter oplæsning. Jane Kabel hjælper med simultan oversættelse fra bosnisk til dansk for Enisa, bosnisk digter fra Gøteborg. Jørgen takker på vegne af arrangørerne og inviterer til samarbejde.






Arrangører:
Dansk Forfatterforening (Lyrikergruppen

Bosnisk-hercegovinsk forening for forfattere, oversættere og bibliotekarer (SBHFOB), Sverige 

Dansk PEN Sprognetværk (Dansk PEN-S








Kommentarer

Populære opslag fra denne blog

UNESCO World Book Capital 2024

Kurdish Linguistic Rights in the Courtroom Report 2023

TLRC Update #3/2023