Video poem marathon - Translation and Linguistic Rights Committee’s video poem marathon
Translation and Linguistic Rights Committee’s video
poem marathon
The Translation and Linguistic Rights Committee (TLRC) of PEN International is proud to launch the third edition of its video poem marathon, a project aiming to give visibility to the work of writers expressing themselves in indigenous or minoritised languages.
From February 21 (International Mother Language Day) to March 21 (World Poetry Day), the TLRC will publish poems written and recited in a variety of unknown but incredibly rich world languages.
Participating languages to this year’s edition include Wiradjuri (Australia), Kalaalisut (Greenlandic), Meskwaki (Iowa, USA), Ñuu Savi (Mixtec, Mexico), Sesotho (South Africa), Chiyao (Malawi), Karen (Myanmar), Bahasa Sug (Philippines), and Hazaragi (Afghanistan), among others.
Please
follow the video poem marathon on the Translation and Linguistic Rights
Committee’s Facebook page. Share and promote these
videos as widely as possible.
Maratón de video poemas del Comité de Traducción y
Derechos Lingüísticos
El Comité de Traducción y Derechos
Lingüísticos (TLRC) de PEN International se enorgullece en lanzar la tercera
edición de su maratón de videopoemas, un proyecto que visibilizar el
trabajo de poetas que se expresan en lenguas indígenas o minorizadas.
Desde el 21 de febrero (Día Internacional de la Lengua Materna) hasta el 21
de marzo (Día Mundial de la Poesía), el TLRC
publicará cada día poemas escritos y recitados en una variedad de lenguas del
mundo desconocidas para muchos pero increíblemente ricas.
Las lenguas participantes en la edición de
este año incluyen Wiradjuri (Australia), Kalaalisut (Groenlandés), Meskwaki
(Iowa, EE. UU.), Ñuu Savi (Mixteco, México), Sesotho (Sudáfrica), Chiyao
(Malawi), Karen (Myanmar), Bahasa Sug (Filipinas) y Hazaragi (Afganistán),
entre otros.
Siga el maratón de poemas en video en la
página de Facebook
del Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos. Comparta y promueva estos
videos lo más ampliamente posible.
Marathon de vidéo-poèmes du Comité de la Traduction et des Droits
Linguistiques
Le Comité de la Traduction et des Droits
Linguistiques (TLRC) de PEN International est fier de lancer la troisième
édition de son marathon de vidéo-poèmes, un projet qui vise à rendre
visible le travail de poètes s'exprimant dans des langues autochtones ou
minoritaires.
Du 21 février (Journée internationale de la langue maternelle) au 21 mars (Journée mondiale de la poésie), le TLRC publiera
chaque jour des poèmes écrits et récités dans une variété de langues du monde
souvent méconnues, mais néanmoins incroyablement riches.
Parmi les langues qui participent à cette
édition on compte, entre autres, le Wiradjuri (Australie), le Kalaalisut
(Groenlandais), le Meskwaki (Iowa, États-Unis), le Ñuu Savi (Mixtèque,
Mexique), le Sesotho (Afrique du Sud), le Chiyao (Malawi), le Karen (Myanmar),
le Bahasa Sug (Philippines) et le Hazaragi (Afghanistan).
Suivez notre marathon de vidéo-poèmes sur la
page Facebook du
Comité de la Traduction et des Droits Linguistiques. Merci de partager et
promouvoir ces vidéos le plus largement possible.
The Translation and Linguistic Rights Committee (TLRC) of PEN International is proud to launch the third edition of its video poem marathon, a project aiming to give visibility to the work of writers expressing themselves in indigenous or minoritised languages.
From February 21 (International Mother Language Day) to March 21 (World Poetry Day), the TLRC will publish poems written and recited in a variety of unknown but incredibly rich world languages.
Participating languages to this year’s edition include Wiradjuri (Australia), Kalaalisut (Greenlandic), Meskwaki (Iowa, USA), Ñuu Savi (Mixtec, Mexico), Sesotho (South Africa), Chiyao (Malawi), Karen (Myanmar), Bahasa Sug (Philippines), and Hazaragi (Afghanistan), among others.
Kommentarer
Send en kommentar